Home / Dịch Thuật / Dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành

Dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành

Chia Sẻ Một Số Kinh Nghiệm Dịch Thuật Tiếng Anh Hiệu Quả

Dịch thuật tiếng anh đòi hỏi người dịch phải am hiểu nhiều lĩnh vực khác nhau, từ kinh tế xã hội đến các lĩnh vực khó khác như xây dựng, công nghệ. Việc trước tiên khi dịch phải xác định được văn bản cần dịch thuộc thể loại nào, chuyên ngành nào. Sau đây dịch thuật hargraveandassociates xin chia sẻ một số kinh nghiệm dịch thuật tiếng anh hiệu quả, khắc phục những khó khăn gặp phải trong quá trình dịch thuật tiếng anh.

1. Kiến thức tổng quan với văn bản dịch:

Việc đọc sơ qua văn bản cần dịch để nắm bắt chủ đề là cần thiết, giúp dịch thuật viên hiểu được nội dung văn bản, nắm được toàn bộ ý chính của văn bản và bạn sẽ chọn được cách dịch phù hợp hơn.
Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, chúng ta có thể xác định được văn bản cần dịch là tài liệu thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu được viết cho mỗi đối tượng người đọc khác nhau. Một văn bản hay sẽ càng có giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong và lối tư duy của người đọc.
Người dịch cũng nên hiểu bản chất của tài liệu cần dịch, hãy xác định loại tài liệu đấy sẽ được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc tới trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó ra sao?

2. Vốn từ vựng tiếng Anh, tiếng Việt:

Thực tế rất nhiều người tiếng Anh rất tốt, có thể hiểu được văn bản gốc, nhưng khi dịch từ tiếng anh sang tiếng việt lại không diễn đạt được chuẩn xác, trôi chảy. Vì vậy bên cạnh việc trau dồi tiếng Anh thì dịch thuật viên nên nâng cao khả năng diễn đạt tiếng Việt. Để đạt được điều này trong lĩnh vực nghiên cứu quốc tế, các bạn nên tham khảo những sách ngoại thương, quốc tế được viết bằng tiếng Việt. Điều này không chỉ giúp các bạn làm quen với các ý tưởng, khái niệm trong lĩnh vực này, mà còn giúp các bạn có thể học hỏi được các cách diễn đạt, trình bày ý tưởng phù hợp, hiệu quả.
Ngoài ra, nên chú ý trước khi dịch, bạn nên tìm hiểu những kiến thức liên quan đến tài liệu dịch thuật bằng tiếng Việt, tra cứu từ mới, sau đó liên hệ với bài dịch. Làm vậy, người dịch sẽ dễ hiểu tài liệu dịch thuật, từ đó có thể dễ dàng hơn trong việc diễn đạt sang ngôn ngữ đích, tối ưu sự lựa chọn từ ngữ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và chuyển đổi thì.

Trao đổi với đồng nghiệp

3. Tham khảo những dịch thuật viên đi trước và thăm dò khách hàng trước khi dịch

Nếu có một người bạn hoặc một người anh, người chị đi trước, đã tham gia dịch thuật trong nghề với một thời gian dài, thì chắc chắc rằng người đó sẽ am hiểu và có vốn hiểu biết trong ngành nhiều hơn bạn, họ tham gia dịch thuật nhiều tài liệu và cọ xát với nhiều môi trường dịch thuật, kinh nghiệm nghề nghiệp nhiều hơn. Việc hỏi ý kiến người đi trước vừa tôn thêm sự giá trị ở họ mà còn học hỏi nhiều từ họ. Việc này giúp cho tài liệu bạn dịch được dễ dàng và trơn tru hơn, có khó khăn về vốn từ, hay sự biết còn hạn chế. Hãy đừng ngần ngại hỏi người đi trước.
Với khách hàng, hỏi sơ qua khách hàng như là việc thăm dò của khách, để văn bản cần dịch trúng ngay trọng tâm họ muốn. Đánh vào những điều cốt lõi khi hỏi, tránh hỏi lan man khách làm phiền hà khách hàng.

Khoảng admin

Tin Liên Quan

Đặt tên ở nhà cho bé trai bằng tiềng Nhật

Đặt tên ở nhà cho bé Trai bằng Tiếng Nhật

Tên ở nhà cho bé được bố mẹ vô cùng quan tâm. Từ xưa các …

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *